Как сочинять музыку под переводы: основные приемы и советы

Сочинение музыки под переводы – это не только искусство, но и наука. Каждая строчка текста требует особой мелодии и интонирования, чтобы передать все нюансы и эмоции оригинального содержания. В этой статье мы расскажем о основных приемах и советах, которые помогут вам создавать музыку, отражающую весь смысл и настроение перевода.

Прежде всего, необходимо тщательно прочитать и проанализировать текст. Определить главные идеи, настроение, ритм и рифму. Важно помнить, что перевод текста не всегда буквальный, поэтому необходимо быть внимательным и чувствительным к мелочам.

Одним из ключевых приемов является использование мелодических рисунков, которые повторяются на протяжении всей композиции. Это помогает сохранить общую гармонию и узнаваемость мелодии, даже если текст меняется. Кроме того, важно использовать правильное интонирование и выдержку, чтобы передать эмоциональную нагрузку перевода.

Не менее важно учитывать жанр и стиль музыки. Например, сочинение музыки под рок-песню требует использования более жестких и выразительных звуков, а музыка к балладе должна быть более мелодичной и романтической.

В целом, сочинение музыки под перевод – это индивидуальный творческий процесс, который требует внимания к деталям и чувства. Но при соблюдении основных приемов и советов, ваша композиция будет максимально точной и отражающей все основные идеи перевода.

Значение перевода в музыке

Перевод как основа текста песни

Перевод текста песни является основой для создания музыки, так как музыка должна передавать смысл и настроение слов, которые в ней звучат. Композитор должен понимать контекст и смысл каждой строки песни, чтобы создать настроение в музыке, которое соответствует тексту.

Важность выбора языка для перевода

Выбор языка для перевода также имеет большое значение, так как разным языкам свойственны определенные мелодические особенности. Например, английский язык характеризуется короткими словами и скоростью речи, что может быть отражено в быстрой и ритмичной музыке. В русском языке много длинных слов и более медленный темп, что может быть учтено при создании мелодии.

Перевод и соответствие звука и смысла

Очень важно, чтобы музыка соответствовала смыслу слов, и перевод является основным средством для достижения этого соответствия. Например, если песня грустная, то музыка должна быть мягкой и медленной. Если песня о жизнерадостной любви или о новогодней ночи, то музыка должна быть веселой и задорной.

Создание уникальной музыки на основе перевода

Перевод может стать источником вдохновения для создания новой, уникальной музыки. Композитор может найти в тексте необычные фразы или мелодии, которые будут незаменимыми в его музыкальном произведении. Перевод может стать стимулом для интересных музыкальных экспериментов и вдохновить создание необычной композиции.

Стилистика музыки для перевода

Адаптация музыкального стиля

Одна из ключевых задач при сочинении музыки под перевод – адаптация стиля в соответствии с культурными различиями. Например, при переводе русской песни на английский язык необходимо учитывать музыкальные традиции и предпочтения западной аудитории. Идеальное сочетание стилей обеспечит широкий охват потенциальной аудитории и поможет сделать композицию более доступной.

Ритмика и мелодика

Ритмика и мелодика могут повлиять на восприятие текста, отраженного в песне. При сочинении музыки под перевод необходимо учитывать ритмику языка, произношение и акценты, чтобы создать гармоничную композицию. Кроме того, важно подобрать мелодию, соответствующую настроению и содержанию текса, чтобы акцентировать ключевые моменты песни.

Выбор инструментации

Инструменты, использованные при сочинении музыки под перевод, могут значительно влиять на общее восприятие композиции. Например, использование народных инструментов может означать принадлежность песни к какой-либо конкретной культуре. Кроме того, выбор инструментации может создавать особую атмосферу и повышать эмоциональную насыщенность песни.

  • Вывод: Стилистика музыки для перевода имеет огромное значение для того, чтобы песня была понятна и принята аудиторией. Хорошее сочетание стилей, учет ритмики и мелодики, а также правильный выбор инструментации помогут создать гармоничную композицию.

Важные элементы музыки для перевода

Темп

Один из наиболее важных элементов музыки для перевода — это темп. Это скорость, с которой играется музыка, и она может значительно влиять на эмоции и настроение песни. Чтобы правильно передать смысл песни на другой язык, переводчик должен понимать, что темп остается непременным элементом, который необходимо учитывать.

Ритм и метр

Ритм и метр — это основные элементы музыки, которые помогают создавать мелодию и структуру песни. Их перевод не менее важен, чем перевод текста песни. Ритм и метр могут меняться в зависимости от жанра песни, и переводчик должен быть внимателен к тому, как они влияют на смысл слов и общее восприятие песни.

Артикуляция и выражение

Артикуляция и выражение — это то, что характеризует исполнение песни, а также насколько ясно слышны слова. Эти элементы музыки могут напрямую влиять на понимание текста песни. При переводе необходимо учитывать, как слова произносятся и как они передаются на аудиторию.

Инструментация и аранжировка

Инструментация и аранжировка — это то, как звучит музыка и какие инструменты используются при игре. Они могут значительно влиять на настроение песни и на ее общее восприятие. При переводе необходимо учитывать, какие инструменты использовались и как они помогают создавать определенную атмосферу в песне.

Переводческие методы в музыке

1. Подстрочный перевод

Один из наиболее распространенных методов перевода песен на другой язык. При этом текст песни сохраняется, а под ним добавляется перевод слов и фраз.

2. Увеличение или уменьшение скорости исполнения музыки

При переводе песен можно изменять скорость исполнения, чтобы более точно передать ритм и акценты, которые могут отличаться на разных языках. Например, исполнение итальянской оперной арии на русском языке может потребовать более медленного темпа.

3. Изменение музыкальной аранжировки

Изменение самой музыки также может помочь в передаче перевода. Например, если носитель языка сильнее реагирует на мелодику, то переводчик может усилить мелодику и слабее оформить текст, чтобы подчеркнуть мелодику напева.

4. Использование музыкальных мотивов из других песен

Переводчик может использовать в песне музыкальные мотивы или рифмы из других известных композиций, что позволяет передать более точно посыл певца и контекст изначальной песни.

5. Изменение текста для сохранения рифмы или смысла

В случае, если оригинальный текст песни имеет очень сильную рифму или связь смысла, то переводчик может изменить текст перевода, чтобы сохранить эти качества в новой версии песни. Однако, это может стать проблемой, если оригинальный текст имеет много разных оттенков значения или идиом, которые не могут быть точно переданы на другой язык.

Использование рифм и стихов в музыке для перевода

Рифмы в музыке для перевода

Рифмы играют важную роль в музыке для перевода. Они помогают создать музыкальную структуру песни и делают ее более запоминающейся. Кроме того, использование рифм помогает сделать перевод более певучим и привлекательным для слушателя.

При выборе рифмы для музыки перевода следует учитывать, что они должны соответствовать рифмам оригинальной песни. Если рифмы не совпадают, то песня может звучать неестественно и неубедительно. Кроме того, не стоит использовать несколько разных рифм в одном куплете или припеве, чтобы избежать излишней сложности и запутанности.

Структура стихов в музыке для перевода

Структура стихов также играет важную роль в музыке для перевода. Она определяет ритм, мелодику и интонацию песни. При переводе стихов важно сохранить структуру оригинала, чтобы песня перевода звучала также гармонично и певуче, как и оригинал.

Важно помнить, что структура стихов может значительно отличаться в разных языках. Например, английские стихи часто имеют ровный ритм, тогда как русские стихи могут иметь более сложную структуру с изменением количества слогов в каждой строчке. При переводе следует учитывать эти особенности языка и сохранять структуру оригинала также, как и рифмы.

  • Используйте рифмы, которые соответствуют рифмам оригинальной песни.
  • Не используйте несколько разных рифм в одном куплете или припеве.
  • Сохраняйте структуру стихов оригинала, чтобы перевод звучал гармонично и певуче.
  • Учитывайте особенности языка при сохранении структуры стихов.

Как улучшить качество перевода в музыке

1. Тщательно изучите оригинальный текст

Переводчики музыкальных произведений должны быть хорошо знакомы с оригинальным текстом, чтобы перевести его наиболее точно. Необходимо понимать полностью все нюансы и смысловые оттенки, чтобы перевод был точным и соответствовал настроению и стилю музыкальной композиции.

2. Освойте музыкальные термины и стилистику

Для того, чтобы правильно переводить музыку на другой язык, необходимо овладеть музыкальной терминологией и стилистикой. Использование правильных терминов и понимание музыкальных жанров поможет создать более точный перевод и передать настроение музыкального произведения.

3. Переводите с учетом ритма и мелодии

Перевод должен соответствовать ритму и мелодии музыкальной композиции. Переводчик должен приспособить текст к музыкальному сопровождению, учитывая акценты и ритмические шаблоны. Это поможет сохранить целостность произведения и передать его настроение.

4. Не бойтесь использовать метафоры и фразеологизмы

Для передачи настроения и смысла музыки часто используются метафоры и фразеологизмы. Они не только украшают текст, но и помогают передать тонкости и оттенки смысла. Использование метафор и фразеологизмов в переводе поможет создать более глубокий и точный текст.

5. Проводите ревизию перевода

Перевод должен быть проверен на грамматические и стилистические ошибки, чтобы избежать неточностей и ошибок. Необходимо убедиться, что перевод полностью передает смысл и настроение оригинальной композиции.

Примеры успешных композиций на переводе

1. Hallelujah Леонарда Коэна

Эта песня была написана Леонардом Коэном в 1984 году, и она стала настоящим хитом после того, как Джефф Баклин записал свою версию в 1991 году. Перевод песни на русский язык был выполнен Натальей Макаровой и вошел в репертуар многих российских исполнителей. Она звучит на концертах, в фильмах и на радио. Эта композиция является ярким примером того, как перевод может максимально точно передать смысл оригинальной песни.

2. Comme d\’habitude Клода Франсуа

Comme d\’habitude — это песня, написанная французским композитором Клодом Франсуа в 1967 году. Ее слова были переведены на английский язык и использованы для создания известной песни Фрэнка Синатры My Way. Переводчиком стала Пола Анка, а песня оказалась настолько успешной, что ее стали исполнять многие знаменитости и меломаны по всему миру. Этот пример показывает, что песня, переведенная на другой язык, может стать еще более знаменитой, чем оригинал.

3. Ne me quitte pas Жака Бреля

Ne me quitte pas — это баллада, написанная французским автором-исполнителем Жаком Брелем в 1959 году. Песня была переведена на русский язык и исполнена многими российскими и советскими певцами. Эта меланхоличная композиция, посвященная любви и предательству, стала настоящей классикой, и ее популярность не угасает на протяжении многих лет. Ne me quitte pas — это яркий пример того, что музыка может стать настоящим шедевром, даже если ее слова переведены на другой язык.

Различные жанры музыки для перевода

Поп-музыка

Поп-музыка является наиболее популярным жанром музыки в мире. Ее мелодии просты и легко узнаваемы, что делает их идеальными для перевода и адаптации. Кроме того, популярные песни в большинстве случаев имеют музыкальный припев, который легко запоминается и приятно звучит на всех языках.

Рок-музыка

Рок-музыка пользуется огромной популярностью у любителей тяжелых мелодий и жесткого звучания. Хотя рок-музыку сложно перевести без потери оригинальности и прочувствованности, иногда успешными бывают попытки изменения текста песни. Например, в таких песнях в качестве заменительных слов используются клише, похожие звуки и даже интерпретация оригинального текста.

Хип-хоп и рэп-музыка

Хип-хоп и рэп-музыка — это жанры, которые используются для выражения социально-политических взглядов, проблемных вопросов и персональных историй. Текст песен в таком жанре очень интенсивен и содержит много разговорного языка, что делает его более сложным для перевода и теряет часть оригинального смысла. Чтобы поддержать звучание и рифмовку, переводчики иногда меняют смысл и даже цензурируют оригинальный текст.

  • Поп-музыка лучше всего подходит для перевода и адаптации благодаря простым мелодиям и легко узнаваемым припевам;
  • Рок-музыка является более сложным жанром для перевода, так как она обычно имеет более оригинальные мелодии и тексты, содержащие множество материалов;
  • Хип-хоп и рэп-музыка — это довольно сложный жанр для перевода благодаря интенсивному тексту и сложных рифмовок, которые могут быть изменены для сохранения звучания.

Популярные ошибки при переводе в музыке

Ненужное увеличение количества слов

Одна из основных ошибок при переводе текста на музыку – это добавление лишнего количества слов. Частенько такое происходит потому, что композиторы не могут уложиться в написании музыкальной линии и поэтому вставляют слова союзов, предлогов и других ненужных слов. Переводчики и композиторы должны помнить, что музыка постоянно движется вперед, поэтому каждое слово и звук должны быть на своем месте.

Неверное понимание ритма и музыкальной формы

Переводчики и композиторы должны придерживаться определенной музыкальной формы и ритма при написании музыки под перевод. Нарушение ритма и формы становится причиной несоответствия музыки и текста. Ритм должен соответствовать стилю музыки и быть легко запоминаемым, чтобы слушатели могли быстро понять смысл текста. Поэтому очень важно заранее определить стиль и направленность песни.

Неправильное наложение звуков и слов

Несоответствие мелодии и слов может стать причиной неразборчивости текста песни и непонимания его смысла. Композитор должен учитывать акценты, ритм и тон звуков, чтобы слова ложились на музыку без пробелов и излишеств. Интонирование каждого слова должно быть призвано подчеркнуть особенности и эмоции текста песни.

Употребление архаизмов и сложных слов

При переводе песен важно учитывать общепринятые правила языка, чтобы как можно более понятно определить смысл текста. Следует избегать необходимости употреблять сложные слова, архаизмы и нескладные обороты речи, чтобы музыкальная линия не создавала трудности в понимании.

Необходимо избегать навязчивости в тексте

Важно не забывать, что текст песни должен быть легко запоминаемым и веселым. Слишком серьезный или угрюмый текст скорее всего будет сыграть злую шутку со слушателями и умертвит песню. Переводчики должны стремиться к написанию легких, приятных в понимании текстов, которые будут приятны слуху и запоминающимися.

Способы сочинения музыки на перевод: советы и рекомендации

Понимание текста

Первым шагом в создании музыки под перевод является понимание текста. Важно разобраться в смысле слов и передать его через музыку. Изучите текст, обращая внимание на основные идеи, тональность и эмоциональную окраску.

Выбор жанра и стиля

Выбор жанра и стиля зависит от текста и его содержания. Например, если это песня о любви, то романтический стиль может быть подходящим выбором. Если текст более энергичный, то можно использовать рок или поп-музыку. Важно подобрать жанр, который подчеркнет эмоции текста.

Использование мелодии

Когда текст понятен и выбран жанр, можно начинать работу над мелодией. Мелодия должна соответствовать тексту, подчеркивать эмоции и передавать его смысл. Не стесняйтесь экспериментировать с мелодией и изменять ее, чтобы она была идеальной для текста.

Создание аранжировки

Аранжировка — это процесс добавления инструментов, как гитара, барабаны, клавишные и т. д., в музыкальную композицию. Она помогает обогатить звучание и передать эмоции текста. Важно не перегрузить песню инструментами и подобрать аранжировку, которая подчеркнет основную мелодию и текст.

  • Понимание текста
  • Выбор жанра и стиля
  • Использование мелодии
  • Создание аранжировки

Вопрос-ответ:

В чем заключается основная трудность в сочинении музыки под переводы?

Основная трудность заключается в том, что при сочинении музыки под перевод, необходимо учесть не только прямое содержание текста, но и его ритм, эмоциональную окраску, интонацию и многое другое. Таким образом, музыка должна не просто подчеркивать слова, но также передавать их содержание и эмоциональную окраску.

Каковы основные этапы процесса сочинения музыки под перевод?

Основные этапы процесса сочинения музыки под перевод включают в себя анализ текста, определение его ритма и темпа, выбор гармонии, мелодии и оркестрации, а также проработку деталей, таких как динамика и артикуляция.

Как выбрать правильную гармонию для музыки под перевод?

Выбор гармонии зависит от содержания текста и его эмоциональной окраски. Некоторые переводы могут быть более подходящими для мажорной гармонии, в то время как другие могут кричать о минорной гармонии. Необходимо обратить внимание на интонацию, ритм и мелодию текста, чтобы выбрать наиболее подходящую гармонию.

Как учесть эмоциональную окраску текста при сочинении музыки?

Учет эмоциональной окраски текста является одним из основных аспектов при сочинении музыки под перевод. Чувства, которые передает текст, должны быть переданы в музыке через использование соответствующей гармонии, мелодии и оркестрации. Например, мягкие, романтические эмоции могут быть переданы через использование струнных инструментов и медленной мелодии, в то время как более энергичные эмоции могут быть переданы через использование быстрого темпа и ударных инструментов.

Как влияет ритм текста на сочинение музыки?

Ритм текста является одним из основных аспектов, которые необходимо учесть при сочинении музыки под перевод. Ритм текста может определить темп, мелодию и стиль музыки, которая будет написана. Например, быстрый и одновременно медленный ритм танго может привести к написанию танцевальной музыки, а медленное и лирическое стихотворение может привести к написанию песни в стиле баллады.

Как выбрать соответствующие инструменты при сочинении музыки под перевод?

Выбор соответствующих инструментов зависит от жанра музыки, которую вы пишете, и эмоциональной окраски текста. Например, оркестровая музыка может использовать струнные, духовые и ударные инструменты для создания полного и насыщенного звука. Музыкальное сопровождение для песен может использовать гитару, фортепиано, ударные и басовые инструменты. Необходимо также настроить инструменты с соответствующей гармонией, мелодией и ритмом текста.

Какова основная цель сочинения музыки под перевод?

Основной целью сочинения музыки под перевод является создание музыки, которая передает содержание, ритм и эмоциональную окраску текста. Музыка должна усиливать эмоции, которые вызывает текст, и передавать их слушателю.

Какую роль играет интонация текста в процессе сочинения музыки под перевод?

Интонация текста может передавать эмоциональную окраску и мелодию, которые могут быть использованы в музыке. Она может также диктовать темп и ритм музыки, которая будет написана. Интонация влияет на то, как музыка будет согласована с текстом, поэтому это важный аспект, который необходимо учитывать в процессе сочинения музыки под перевод.

Как передать эмоциональную глубину текста в музыке?

Эмоциональную глубину текста можно передать через использование соответствующей гармонии, мелодии и оркестрации в музыке. Например, медленный темп и минорная гармония могут передавать глубокие, грустные и трогательные эмоции, в то время как быстрый темп в мажорной гармонии может подчеркнуть радостные эмоции, содержащиеся в тексте. Важно использовать инструменты и музыкальные эффекты, которые передадут эмоциональный тон текста максимально точно.

Как использовать динамику при сочинении музыки под перевод?

Динамика является важным аспектом при сочинении музыки под перевод, так как она может передать эмоциональные изменения текста. Мягкие и тихие звуки могут передавать тихие и печальные моменты текста, в то время как более громкие и насыщенные звуки могут сопровождать громкие и эмоционально насыщенные моменты текста. Использование динамики также может помочь передать переходы от эмоциональных состояний в тексте, например, от спокойного к яростному.

Какие инструментальные средства могут использоваться в музыке под перевод?

В музыке под перевод можно использовать широкий спектр инструментальных средств, включая струнные, духовые, ударные, клавишные и электронные инструменты. Конкретный выбор инструментов зависит от жанра музыки и эмоциональной окраске текста. Например, электронные инструменты могут быть используются для создания музыки танцевального жанра, а медленные баллады могут использовать струнные и духовые инструменты. Важно выбрать инструменты, которые соответствуют тексту и передают его смысл и эмоциональный тон.

Как использовать артикуляцию в музыке под перевод?

Артикуляция может быть использована для передачи текста в музыке. К примеру, быстрые и точные артикуляционные движения могут передавать быстрый ритм или интенсивным моментам текста, в то время как медленные и плавные артикуляционные движения могут обозначать медленный ритм или печальные и погруженные в себя моменты текста.

Как продвижение технологий влияет на сочинение музыки под перевод?

Продвижение технологий влияет на сочинение музыки под перевод, поскольку современные инструменты, программы и компьютерные программы могут помочь ускорить и упростить процесс сочинения. Такие диджитал инструменты как MIDI-клавиатура могут быть использованы для создания музыкальных фрагментов, которые могут быть переиграны и перенастроены до тех пор, пока создатель не найдет ту гармонию, темп и ритм, которые соответствуют переводу. Библиотеки звуков добавляют в этот процесс больше гаммы, и таким образом сочинение происходит даже более быстро и контролируемо.

Как научиться сочинять музыку под переводы?

Сочинение музыки под переводы можно изучать через профессиональные программы, курсы и мастер-классы. Важно также слушать музыку и обращать внимание на ее стиль, темп, мелодию, гармонию и оркестрацию. Тот, кто хочет стать музыкальным композитором, должен практиковать музыку и посещать музыкальные школы, где можно общаться с другими музыкантами.

Отзывы

FlyPanther

Статья очень интересная и полезная для меня, как начинающего композитора. В ней я узнал много новых приемов и советов, как быстро и эффективно сочинять музыку под переводы. Очень важно учитывать особенности перевода и настроение текста при написании музыки. Я теперь понимаю, что необходимо грамотно подходить к выбору музыкальных инструментов, тональности и ритма, чтобы музыка и текст перевода сочетались друг с другом. Большое спасибо автору за такой информативный материал! Я обязательно буду использовать все рекомендации в моих будущих композициях.

Ольга Смирнова

Статья очень полезная и информативная! Я всегда мечтала сочинять музыку на разных языках, но не знала, как начать. Описанные приемы и советы помогли мне понять, как правильно подходить к созданию музыки под переводы. Особенно интересно было узнать о том, как важно учитывать не только смысл слов, но и их звучание и интонацию. Я с радостью буду применять полученные знания в своих творческих проектах. Спасибо автору за такую полезную статью!

Дмитрий

Очень интересная статья, я всегда задавался вопросом, каким образом создают музыку к переводам. Оказывается, это не так сложно, как кажется. Главное — чувствовать ритм и эмоции текста, улавливать важные слова и фразы. Очень полезный совет — переводить текст на язык, который лучше всего знаешь. Таким образом, можно более точно передать смысл и эмоции оригинальной песни и создать действительно впечатляющую музыку. Также стоит обратить внимание на правильное использование инструментов и музыкальных приемов. Ведь не стоит увлекаться каким-то одним жанром или стилем — музыка должна быть максимально разнообразной и соответствовать каждому конкретному тексту. Благодарю автора за подробную статью на тему создания музыки к переводам — теперь я знаю, как лучше всего подойти к созданию собственного произведения.

Владимир Смирнов

Отличная статья! Я не сомневался, что сочинение музыки под переводы это довольно сложное искусство, но благодаря этому материалу стало немного понятнее, как это делается. Особенно полезными были советы по работе с текстом и его фразировке. Я никогда не думал о том, что музыка может передавать слова и эмоции настолько точно и сильно, что это может затмить даже сам текст. Буду точно использовать эти советы, когда буду работать над новым проектом. Спасибо за практические советы и интересный материал!

IronHulk

Статья очень полезна для тех, кто занимается сочинением музыкальных произведений. Она дает основные приемы и советы, как создавать музыку для переводов. Я сам занимаюсь написанием музыки и эта статья для меня была очень полезна. Основной совет — не следует просто переводить текст, необходимо учитывать культурные и языковые нюансы оригинала. Также стоит учитывать стиль музыки, который будет использоваться. Если это рок, то музыка должна быть энергичной, а если баллада, то музыка должна быть мелодичной и задушевной. Кроме того, статья подчеркивает важность работы с профессиональными переводчиками. Их помощь может значительно сократить время, затраченное на создание музыки и сделать ее более качественной. В целом, я считаю, что статья стоит прочитать всем, кто хочет развивать свои навыки в написании музыки. Она дает много полезных советов и рекомендаций, которые можно применять в работе. В конце концов, когда музыка прекрасно сочетается с текстом, результаты могут быть удивительными.

Сергей

Статья очень полезная для тех, кто интересуется созданием музыки для фильмов, игр или других проектов. Я уже имел опыт создания музыки под переводы, но всегда есть что-то новое, что можно изучить. Основные приемы и советы, которые даны в статье, действительно помогают создать музыку, которая не только соответствует переводу, но также передает настроение проекта. Важно не забывать про тон, который хочет передать автор перевода. Советы по использованию частот сильных слов, соответствие музыкального настроения словам, учитывание ритма и ударения в языке — это все помогает создать музыку, которая не только соответствует переводу, но и передает эмоции и настроение автора. Статья также подчеркивает важность коллаборации с переводчиком, чтобы правильно понять концепцию проекта и исходный текст. Понимание перевода и концепции проекта является основной частью создания музыки. В целом, статья ясно и понятно передает основные приемы и советы для создания музыки под переводы. Я уверен, что эта статья будет полезна не только мне, но и всем, кто интересуется созданием музыки на заказ.

VK
Pinterest
Telegram
WhatsApp
OK